top of page

Homologación de títulos universitarios - Anerkennung von Hochschulabschlüssen


¿Necesitas una traducción jurada para la homologación de tu título universitario? Envíanos un email: traductor@genauconsulting.de


Antes de nada, en Alemania hay que diferenciar principalmente entre dos tipos de profesiones universitarias:


1. Títulos universitarios para profesiones reguladas


Por ejemplo, son profesiones reguladas (reglementierte Berufe) la medicina, la abogacía, la enseñanza, la profesión de ingeniero/a, arquitecto, profesiones en el servicio público o incluso asignaturas académicas que son requisito para poder ejercer una profesión académica y regulada.

Para todas estas profesiones, la homologación es obligatoria para poder trabajar en Alemania (médico, abogado, profesor, etc.). Para otras profesiones puede ser obligatoria en función del puesto o del trabajo a realizar, o para que pueda figurar la denominación alemana del título. En la página web de la agencia federal de empleo (Arbeitsagentur) podrás encontrar una lista de estas profesiones reguladas.



2. Títulos universitarios para profesiones no reguladas


La mayoría de las profesiones no son reguladas. Para algunas de estas profesiones, disponer de la homologación del título universitario puede ser una ventaja a la hora de buscar trabajo o para acceder a ciertos puestos para los que sí que es necesario disponer de un título alemán.

Nota importante para tu CV: Para que puedas usar la denominación alemana de un título, por ejemplo “Diplom-Ingenieur”, “Dr. med.” etc., la homologación es obligatoria, dado que los títulos profesionales son protegidos. Es decir, el título “Ingenieur” sólo lo puede llevar y usar aquella persona que haya finalizado con éxito los estudios correspondientes a dicho título en Alemania o o que haya homologado su título extranjero para obtener dicho derecho. Por lo tanto, si en tu Currículum profesional quisieras que figurara la denominación alemana de tu título, por ejemplo “Diplom-Ingenieur”, primero necesitas una homologación de tu título universitario, de otra manera estarías cometiendo una infracción.


Base legal para la homologación de los títulos universitarios


La base legal para la homologación de titulaciones en profesiones no reguladas es la Ley de homologación de títulos. La homologación de las profesiones reguladas, p. e. profesor, médico especialista, ingeniero o arquitecto, es competencia de los estados federales de Alemania, por lo que el procedimiento de la homologación de títulos universitarios pueda variar según el estado federal; sin embargo, existen regulaciones federales para aplicar la Directiva de reconocimiento de cualificaciones profesionales para profesiones reguladas de países miembros de la UE.


Nota importante sobre la traducción jurada para la homologación de tu título: Como la homologación es, como parte de la educación, competencia de los estados federales, ellos fijan los requisitos y los papeles a entregar. Cada Land Federal tiene sus propios requisitos, por lo que conviene, antes de traducir, pedir la lista de requisitos al organismo competente. Una cosa tienen en común todos los paises federales: la traducción jurada en el ámbito de la educación debe estar hecha por un traductor jurado en Alemania. Normalmente no se reconocen traducciones juradas elaboradas por traductores en el extranjero, sobre todo no si el traductor se encuentra fuera de la Unión Europea.


¿Dónde tengo que acudir?


Si quieres homologar tu título universitario, lo primero es conocer el organismo competente (Zuständige Stelle) para tu caso. Este organismo comprobará la equivalencia de tu cualificación profesional extranjera (Gleichwertigkeit). El procedimiento y el organismo competente pueden variar según el país federal. ¿Cómo encontrar entonces el organismo competente para mi caso? En la página web Anerkennung in Deutschland, a través del Anerkennungsfinder / Recognition Finder podrás conocer qué organismo se ocupa de tu caso rellenando el cuestionario.


¿Qué documentos tengo que entregar?


El tipo de documentación que tengas que entregar depende de muchos factores, por ej. de la profesión (si se trata de una profesión regulada o no), de tu país de origen (si eres de uno de los estados miembros de la UE o de un país tercero), del estado federal, de las particularidades de tu caso etc. Por eso recomendamos consultar primero con el organismo competente para la homologación del título universitario y luego reunir todos los documentos necesarios. En cualquier caso nunca está de más disponer de la apostilla correspondiente, sobre todo para los títulos de países terceros no europeos.


Para saber qué es la apostilla y como la puedes conseguir, lee nuestro artículo de blog sobre la apostilla. Los documentos, incluyendo la apostilla, se deben presentar traducidos y jurados por un traductor jurado en Alemania.

Para saber más sobre las traducciones juradas lee nuestro artículo de blog sobre las traducciones juradas.


Si ya dispones de todos los documentos necesarios para la homologación de tu título universitario y aún te falta la traducción jurada al alemán envíanoslos escaneados (mayor calidad posible, si puede ser en PDF, no imagen) por email para pedir tu presupuesto para la traducción oficial.



¿Cuánto cuesta la homologación de mi título?


La homologación suele tener un coste. El coste depende del organismo competente y de tu caso particular. Aparte de esto tendrás que tener en cuenta posibles costes para apostillas, copias compulsadas, traducciones juradas etc.



Creo que mi título equivale a “Diplom-Psychologe” / “Diplom-Ingenieur” / “Master in XY”, ¿por qué la traducción que he encargado no lo pone?

Nosotros somos traductores jurados y no nos corresponde decidir sobre la equivalencia de títulos en alemán. Por ello, estamos obligados a traducir lo más literal posible para que en la autoridad correspondiente puedan decidir sobre la equivalencia (Gleichwertigkeit).

Si nos encargas una traducción certificada o traducción oficial al alemán de tu título universitario, en la versión traducida de este, la denominación aparecerá tanto sin traducir (para que la autoridad competente que lo homologa luego lo pueda encontrar en bases de datos como Anabin) como traducido de la forma más literal posible. Si tu título aparece en la base de datos de Anabin, trataremos de ser lo más fieles posible a la traducción que allí aparezca, en la medida de lo posible y siempre y cuando no haya razones específicas que nos lo impidan.

No es tarea del traductor jurado encontrar una denominación que - según su juicio - es la equivalente, esto es únicamente la responsabilidad de la autoridad competente, es decir el Ministerio de Educación o similar. En consecuencia, en la traducción jurada que te proporcionemos, el título aparecerá sin traducir y llevará una nota de pie que explique de qué tipo de título se trata, evitando las denominaciones del sistema educativo alemán para evitar confusiones.

Si necesitas más información, puedes escribir un email a nuestro departamento de traducciones: traductor@genauconsulting.de

Información disponible en octubre de 2020, proporcionada únicamente a efectos orientativos, sin ánimo de ser exhaustiva y a sujeta a posibles cambios e imprecisiones.

Entradas destacadas

wifi-on-phone.png

49 1577 3503441

Al dar click en el botón serás redirigido a la página de whatsapp y aplicará la política de protección de datos de whatsapp

Categorías 

Síguenos
  • Icono social Instagram
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page