Entradas destacadas

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Entradas recientes

Homologación de formaciones profesionales - Anerkennung von Ausbildungsberufen

April 1, 2017

Puede que te preguntes si necesitas una homologación de tu cualificación profesional. Primero, hay que decir que las formaciones profesionales del denominado sistema dual (p. ej., comercial, electromecánico, peluquero, etc.) no están reguladas en Alemania (la mayoría de las profesiones no son reguladas). Esto significa que puedes ejercer tu profesión sin autorización estatal y sin necesidad de homologar tu título profesional extranjero.

 

 

Particularidades en artes y oficios

 

Si deseas trabajar como autónomo en Alemania en un oficio sujeto a autorización, necesitarás inscribirte en el registro de empresas artesanas (Handwerksrolle). Estas profesiones están reguladas (reglementierte Berufe) en Alemania. Aquí podrás encontrar una lista de todas las profesiones artesanas sujetas a autorización.

 


¿Qué ventajas tiene la determinación de la equivalencia?

 

Aunque no sea siempre necesaria una homologación de la cualificación profesional, disponer de ella puede ser una ventaja a la hora de buscar trabajo o para acceder a ciertos puestos para los que sí que es necesario disponer de un título alemán.

 

  • Con el certificado de equivalencia obtendrás un documento oficial y legalmente seguro de que la cualificación profesional extranjera es equivalente a la cualificación de referencia alemana correspondiente, con las mismas consecuencias jurídicas que un título alemán.

  • El procedimiento aumenta las posibilidades en la búsqueda de empleo, ya que el empleador podrá valorar mejor tu cualificación profesional, independientemente de si te otorgan la equivalencia parcial o total de la misma.

  • La homologación te ayuda a seguir avanzando profesionalmente. 

 

Base legal para la homologación de los títulos profesionales

 

Las bases legales para la homologación de títulos profesionales son la Ley para la determinación de cualificaciones profesionales (Berufsqualifikationsfeststellungsgesetz) y el Código alemán de profesiones artesanales (Handwerksordnung).

 

 

¿Dónde tengo que acudir?

 

Si quieres homologar tu formación profesional, lo primero es conocer el organismo competente (Zuständige Stelle) para tu caso. Este organismo comprobará la equivalencia de tu cualificación profesional extranjera (Gleichwertigkeit). El procedimiento y el organismo competente pueden variar según el país federal:

  • La Cámara de Industria y Comercio FOSA (Foreign Skills Approval) es la responsable de las profesiones comerciales y técnico-empresariales (p. ej. comercial o mecánico industrial). Las cámaras de industria y comercio siguen siendo los organismos competentes para su territorio.

  • Para profesiones artesanales (p. ej. peluquero o pintor) son competentes las cámaras de comercio regionales.

  • Para profesiones agrícolas son responsables las cámaras agrarias de los estados federados.

  • En el caso de los empleados cualificados de profesiones liberales (p. ej. sector médico) son competentes las correspondientes cámaras profesionales, como por ejemplo el Colegio de Médicos, el Colegio de Odontólogos, etc.).

 

¿Cómo encontrar entonces el organismo competente en mi caso?

 

En la página web Anerkennung in Deutschland, a través del Anerkennungsfinder / Recognition Finder podrás conocer qué organismo se ocupa de tu caso rellenando el cuestionario. Por el momento, la página web existe únicamente en alemán e inglés. En caso de que lo necesites, nosotros podremos ayudarte en castellano para conocer tu organismo competente; puedes pedir tu presupuesto por email.

 

 

¿Cómo funciona el procedimiento?

 

-       Se comparará tu título profesional extranjero con uno alemán.

-       Después, el organismo competente comprobará si existen diferencias significativas entre tu título profesional extranjero y el correspondiente alemán.

-       Además del título profesional, se valorará tu experiencia laboral en el extranjero o en tu país de origen.

-       Debido a que el proceso de homologación está sujeto al pago de tasas, suele tener un coste la homologación de tu título.

 

 

¿Qué documentos tengo que entregar?

 

El tipo de documentación que tengas que entregar depende de muchos factores, por ej. de la profesión (si se trata de una profesión regulada o no), de tu país de origen (si eres de uno de los estados miembros de la UE o de un país tercero), del estado federal, de las particularidades de tu caso, etc.

 

Por eso, recomendamos consultar primero con el organismo competente y luego reunir todos los documentos necesarios.

 

En cualquier caso, nunca está demás disponer de la apostilla (o legalización, en su caso) correspondiente, sobre todo para los títulos de países terceros no europeos. Para saber qué es la apostilla y como la puedes conseguir, lee nuestro artículo de blog sobre la apostilla. Los documentos, incluyendo la apostilla, se deben presentar traducidos y jurados por un traductor jurado en Alemania. Para saber más sobre las traducciones juradas lee nuestro artículo de blog sobre las traducciones juradas. Si ya dispones de todos los documentos necesarios para la homologación y aun te falta traducirlos, envíanoslos escaneados (mayor calidad posible, si puede ser en PDF, no imagen) por email para pedir tu presupuesto para la traducción oficial.

 

 

¿Cuánto cuesta la homologación de mi cualificación profesional?

 

Como ya hemos dicho, la homologación suele tener un coste. El coste depende del organismo competente y de tu caso particular. Aparte de esto tendrás que tener en cuenta posibles costes para apostillas, copias compulsadas, traducciones juradas, etc.

 

 

 

 

Creo que mi cualificación profesional equivale a “Altenpfleger” / “Industriekauffrau” / “Arzthelfer”, ¿por qué la traducción que he encargado no lo pone?

 

Nosotros somos traductores y no nos corresponde decidir sobre la equivalencia de títulos en alemán. Por ello, estamos obligados a traducir lo más literal posible para que en la autoridad correspondiente puedan decidir sobre la equivalencia (Gleichwertigkeit).


Por ejemplo, el sistema de la formación profesional en España está subdividido en dos títulos profesionales: “Técnico de Gradio Medio en…” y “Técnico de Grado Superior en…”. Existe una denominación oficial en alemán cual es: „Fachkraft mittleren Grades in…” (Técnico de Grado Medio) y „Fachkraft höheren Grades in…” (Técnico de Grado Superior).


Si nos encargas una traducción de tu título, en la versión traducida de este la denominación aparecerá tanto sin traducir (para que la autoridad competente que lo homologa luego lo pueda encontrar en bases de datos como Anabin) como traducido de la forma más literal posible. Si tu título aparece en una base de datos oficial, trataremos que la traducción sea lo más fiel posible al término que aparezca en dicha base de datos, en la medida de lo posible y siempre y cuando no haya razones específicas que nos lo impidan.

 

No es tarea del traductor jurado encontrar una denominación que - según su juicio - es la equivalente, esto es únicamente la responsabilidad de la autoridad competente, es decir el Ministerio de Educación o similar. En consecuencia, en la traducción que te proporcionemos, el título aparecerá sin traducir y llevará una nota a pie de página o comentario que explique de qué tipo de título se trata, evitando las denominaciones del sistema educativo alemán para evitar confusiones.

 

 

Si necesitas más información, escribe un email a la directora de nuestro departamento de traducciones, Sarah Schneider: traductor@genauconsulting.de

 

Información disponible a marzo de 2017, proporcionada únicamente a efectos orientativos, sin ánimo de ser exhaustiva y sujeta a posibles cambios e imprecisiones.

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

November 29, 2018

Please reload

Archivo