Traducción jurada, también traducción certificada o traducción oficial

Traducción jurada - también traducción certificada o traducción oficial

November 13, 2016. Información revisada en octubre de 2020.

|

Sarah Schneider / Nadine Emmerich. Contacto: traductor@genauconsulting.de

Traducción jurada, traducción certificada o traducción oficial (en alemán, beglaubigte Übersetzung, bestätigte Übersetzung oder amtliche Übersetzung).

¿Qué es la traducción jurada?

Todos estos conceptos hacen referencia a las traducciones en las que se incluye al final una certificación de la veracidad e integridad de esa traducción. Lo que se certifica es únicamente que la traducción está completa y es correcta, pero no el contenido del documento (eso solo lo puede hacer un notario). Por tanto, en una la traducción jurada del alemán al español, por ejemplo, no se pueden hacer omisiones o adiciones y no puede ser «libre». Es decir: debe reproducir de forma precisa y exacta el texto del original. Si existe, por tanto, un error en el documento original, por ejemplo: el nombre de la persona implicada no está escrito correctamente o el número de su carné de identidad es incorrecto, el traductor no puede corregirlo.


Asimismo, la traducción jurada alemán – español o también alemán - inglés sigue normas especiales. En Alemania, este tipo de traducción oficial debe imitar el formato y la estructura del original. En particular, hay que comentar la existencia de distintivos, firmas, sellos o timbres. También existen directrices sobre los nombres de autoridades o ministerios y la traducción de los títulos. Por ello, una traducción jurada suele suponer un mayor esfuerzo que una traducción simple y debido a los comentarios explicativos que hay que agregar conlleva más tiempo.


El traductor jurado debe fotocopiar el documento original (que puede recibir tal cual, es decir: el mismo documento original, o escaneado con alta resolución) y sellarlo. Por ello, es muy importante que, al escanearlo, la copia se lea bien y que se detecten todos los distintivos como sellos o timbres. La traducción jurada del español al alemán no sustituye el original y, por tanto, hay que presentar a las autoridades tanto el original como la traducción oficial alemán-español.


La traducción jurada, además, debe imprimirse en papel de buena calidad de al menos 80 g. A continuación, el traductor jurado debe sellarla y firmarla para que sea válida. Nosotros imprimimos las traducciones oficiales siempre que nos es posible a doble cara para proteger el medio ambiente. Normalmente, la traducción original se introduce en un plástico transparente y, dado el caso, en un sobre grande reforzado y se envía al cliente. Los gastos de ambos están incluidos en los gastos de envío.








¿Todos los traductores pueden realizar traducciones juradas?


No, los traductores que realizan traducciones juradas en Alemania deben estar autorizados por el tribunal competente del estado federado que les corresponda. Según el estado federado, a los traductores jurados que pueden realizar traducciones certificadas se les conoce por distintos nombres: ermächtigter Übersetzer (habilitado), vereidigter Übersetzer (jurado) beeidigter Übersetzer (jurado o juramentado), pero sus traducciones son válidas en todo el territorio federal independientemente de su nombre.


Para que el tribunal competente nombre a un traductor jurado, el traductor debe acreditar determinadas cualificaciones, entre otras: un examen público de traducción, un examen de traducción en la Cámara de Industria y Comercio alemana o un título universitario en traducción. Asimismo, debe contar con conocimientos en las áreas correspondientes (derecho, tecnología, etc.) y una formación cultural de los países de trabajo para sus tareas diarias. De esa forma, en el caso de la traducción de un título académico, por ejemplo, tendrá que tener conocimientos sólidos del sistema de educación del país de origen y del de destino.




¿Qué documentos suelen traducirse y jurarse?


Lo más habitual es traducir y jurar documentos oficiales de cualquier índole, certificados y carnés de identidad. Desde hace algún tiempo, en muchos países del espacio europeo existen versiones plurilingües de algunos documentos oficiales. Por ejemplo, las autoridades españolas expiden partidas de nacimiento, certificados de capacidad matrimonial o actas matrimoniales plurilingües o internacionales (certificado multilingüe o plurilingüe). En los casos en los que exista una versión plurilingüe y el país de origen se encuentre en la UE, las autoridades alemanas normalmente ya no aceptan traducciones (por ejemplo: una traducción de un certificado de nacimiento literal) y, por tanto, se deberá solicitar la correspondiente versión plurilingüe en España.


Para muchos documentos, en particular, para los documentos que proceden de países que no formen parte de la Unión Europea, la autenticidad del documento debe certificarse con una apostilla. En tal caso, también es necesaria una traducción jurada de la apostilla. Por tanto, antes de solicitar una traducción jurada, habría que consultar con la autoridad correspondiente si hace falta apostillar el documento original.


Lista de verificación antes de solicitar una traducción:

  • He preguntado a la autoridad correspondiente lo que debo traducir y si es o no necesaria una apostilla.

  • He escaneado los documentos con una resolución alta para que se pueda leer bien todo el contenido de los mismos y los he adjuntado al correo electrónico.

  • En el correo electrónico, he introducido mis datos (nombre completo, dirección y número de teléfono).

  • He incluido para cuándo necesito la traducción.


Contacta con el departamento de traducción de Genau Consulting

traductor@genauconsulting.de




Entradas destacadas
Síguenos
  • Icono social Instagram
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square