Entradas destacadas

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Entradas recientes

Homologación de títulos universitarios - Anerkennung von Hochschulabschlüssen

February 5, 2017

 

Antes de nada, en Alemania hay que diferenciar principalmente entre dos tipos de profesiones universitarias:

 

1. Títulos universitarios para profesiones reguladas

 

Por ejemplo, son profesiones reguladas (reglementierte Berufe) la medicina, la abogacía, la enseñanza, la profesión de ingeniero/a, arquitecto, profesiones en el servicio público o incluso asignaturas académicas que son requisito para poder ejercer una profesión académica y regulada.

 

Para todas estas profesiones, la homologación es obligatoria para poder trabajar en Alemania (médico, abogado, profesor, etc.). Para otras profesiones puede ser obligatoria en función del puesto o del trabajo a realizar, o para que pueda figurar la denominación alemana del título. En la página web de la agencia federal de empleo (Arbeitsagentur) podrás encontrar una lista de estas profesiones reguladas.

 

 

2. Títulos universitarios para profesiones no reguladas

 

La mayoría de las profesiones no son reguladas. Para algunas de estas profesiones, disponer de la homologación puede ser una ventaja a la hora de buscar trabajo o para acceder a ciertos puestos para los que sí que es necesario disponer de un título alemán.

 

Nota importante para tu CV: Para que pueda figurar la denominación alemana de un título, por ejemplo “Diplom-Ingenieur”, “Dr. med.” etc., la homologación es obligatoria, dado que los títulos profesionales son protegidos. Es decir, el título “Ingenieur” sólo lo puede llevar aquella persona que haya finalizado con éxito los estudios correspondientes a dicho título en Alemania o o que haya homologado su título extranjero para obtener dicho derecho .  Por lo tanto, si en tu Currículum profesional quisieras que figurara la  denominación alemana de tu título, por ejemplo “Diplom-Ingenieur”, primero tienes que homologar tu título, de otra manera estarías cometiendo una infracción.

 

Base legal para la homologación de los títulos universitarios

 

La base legal para la homologación de titulaciones en profesiones no reguladas es la Ley de homologación de títulos. La homologación de las profesiones reguladas, por ej. profesor, médico especialista, ingeniero o arquitecto, es competencia de los estados federales de Alemania, por lo que el procedimiento pueda variar según el estado federal; sin embargo, existen regulaciones federales para aplicar la Directiva de reconocimiento de cualificaciones profesionales para profesiones reguladas de países miembros de la UE.

 

¿Dónde tengo que acudir?

 

Si quieres homologar tu título, lo primero es conocer el organismo competente (Zuständige Stelle) para tu caso. Este organismo comprobará la equivalencia de tu cualificación profesional extranjera (Gleichwertigkeit). El procedimiento y el organismo competente pueden variar según el país federal. ¿Cómo encontrar entonces el organismo competente para mi caso? En la página web Anerkennung in Deutschland, a través del Anerkennungsfinder / Recognition Finder podrás conocer qué organismo se ocupa de tu caso rellenando el cuestionario. Por el momento, la página web existe únicamente en alemán e inglés. En caso de que lo necesites, nosotros podremos ayudarte en castellano para conocer tu organismo competente; puedes pedir tu presupuesto por email.

 

¿Qué documentos tengo que entregar?

 

El tipo de documentación que tengas que entregar depende de muchos factores, por ej. de la profesión (si se trata de una profesión regulada o no), de tu país de origen (si eres de uno de los estados miembros de la UE o de un país tercero), del estado federal, de las particularidades de tu caso etc. Por eso recomendamos consultar primero con el organismo competente y luego reunir todos los documentos necesarios. En cualquier caso nunca está de más disponer de la apostilla correspondiente, sobre todo para los títulos de países terceros no europeos. Para saber qué es la apostilla y como la puedes conseguir, lee nuestro artículo de blog sobre la apostilla. Los documentos, incluyendo la apostilla, se deben presentar traducidos y jurados por un traductor jurado en Alemania. Para saber más sobre las traducciones juradas lee nuestro artículo de blog sobre las traducciones juradas. Si ya dispones de todos los documentos necesarios para la homologación y aún te falta traducirlos, envíanoslos escaneados (mayor calidad posible, si puede ser en PDF, no imagen) por email para pedir tu presupuesto para la traducción oficial.

 

¿Cuánto cuesta la homologación de mi título?

 

La homologación suele tener un coste. El coste depende del organismo competente y de tu caso particular. Aparte de esto tendrás que tener en cuenta posibles costes para apostillas, copias compulsadas, traducciones juradas etc.

 

Creo que mi título equivale a “Diplom-Psychologe” / “Diplom-Ingenieur” / “Master in XY”, ¿por qué la traducción que he encargado no lo pone?.

 

Nosotros somos traductores y no nos corresponde decidir sobre la equivalencia de títulos en alemán. Por ello, estamos obligados a traducir lo más literal posible para que en la autoridad correspondiente puedan decidir sobre la equivalencia (Gleichwertigkeit).

 

Si nos encargas una traducción de tu título, en la versión traducida de este, la denominación aparecerá tanto sin traducir (para que la autoridad competente que lo homologa luego lo pueda encontrar en bases de datos como Anabin) como traducido de la forma más literal posible. Si tu título aparece en la base de datos de Anabin, trataremos de ser lo más fieles posible a la traducción que allí aparezca, en la medida de lo posible y siempre y cuando no haya razones específicas que nos lo impidan.

 

No es tarea del traductor jurado encontrar una denominación que - según su juicio - es la equivalente, esto es únicamente la responsabilidad de la autoridad competente, es decir el Ministerio de Educación o similar. En consecuencia, en la traducción que te proporcionemos, el título aparecerá sin traducir y llevará una nota de pie que explique de qué tipo de título se trata, evitando las denominaciones del sistema educativo alemán para evitar confusiones.

 

Si necesitas más información, escribe un email a la directora de nuestro departamento de traducciones, Sarah Schneider: traductor@genauconsulting.de

 

Información disponible en enero de 2017, proporcionada únicamente a efectos orientativos, sin ánimo de ser exhaustiva y a sujeta a posibles cambios e imprecisiones.

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

November 29, 2018

Please reload

Archivo