Entradas destacadas

I'm busy working on my blog posts. Watch this space!

Please reload

Entradas recientes

Particularidades y requisitos en la traducción de títulos escolares, universitarios y certificados académicos

Para realizar traducciones de títulos escolares con acceso a la universidad, títulos universitarios, certificados, diplomas, etc. empleamos la base de datos Anabin 

 

Muchos clientes se plantean la pregunta de cómo y en base a qué los traductores traducimos los correspondientes términos de sus títulos universitarios o certificados escolares.

 

Algunos ejemplos de los títulos escolares con acceso a la universidad, entre otros, son el Bachillerato / Bachiller. Otros ejemplos de títulos universitarios son, entre otros, el Grado (Graduado / Graduada en...), la Licenciatura (Licenciado / Licenciada en...), el Diploma (diplomado / diplomada en...), el Master o Doctor (doctorado en...) y muchos más.

 

Como regla general, se deberá tener en cuenta que, en la medida de lo posible, todos nuestros encargos de traducción se llevarán a cabo siguiendo las directrices de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ). La “Guía general para la elaboración de traducciones de documentos en Baviera” de la Asociación de la que todos somos miembros, se puede encontrar aquí (en lengua alemana).

 

La BDÜ dice lo siguiente:

 

“5. Certificados y diplomas

 

5.1 En el caso de los certificados y diplomas, el tipo de escuela, las calificaciones y el título profesional adquirido deberán traducirse de la forma más literal posible (se repetirá el título original entre paréntesis o como nota a pie de página); no es tarea del traductor encontrar el título correspondiente en el idioma al que se traduce. […]”

 

 

En las siguientes secciones explicaremos lo que esto significa en la práctica a la hora de traducir los títulos españoles al alemán.

 

 

1° paso: traducción literal de la titulación de los certificados universitarios

 

Según las indicaciones de la BDÜ, el término elegido para determinar la titulación en el texto meta de la traducción deberá reproducirse de la forma más literal posible.  Dado que este tipo de traducción se suele utilizar para una homologación, dejamos el título original en el correspondiente idioma y colocamos la traducción literal alemana entre corchetes. En el caso de los ejemplos indicados anteriormente, la traducción podría aparecer de la siguiente manera:

 

Licenciado en Biología [Lizenziat der Biologie]

 

Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur]

 

Ingeniero Industrial [Industrieingenieur]

 

 

 

2° paso: comentario de la traducción literal según la información de la base de datos Anabin

 

En un siguiente paso, consultamos la base de datos en línea Anabin de la Conferencia Alemana de Ministros de Educación y Cultura. El acrónimo “Anabin”, en sus siglas en alemán, significa  en castellano “Homologación y Evaluación de Certificados Extranjeros de Educación” y funciona como sistema de información. El español se habla en muchos países de todo el mundo. Es lógico que cada país tenga su propio sistema educativo y sus propias denominaciones o términos para los diferentes títulos escolares y universitarios. Estos títulos se valoran de forma diferente en Alemania. 

 

Las directrices de la BDÜ también establecen en el punto 5.2:

 

“Es posible hacer un comentario con la correspondiente designación o término en alemán o en otro idioma. Se deberá evitar una expresión que pueda ser malinterpretada como juicio previo para un procedimiento de determinación o aprobación o el uso de términos legales del sistema escolar local y el uso de denominaciones específicas de títulos (por ejemplo, título de secundaria de nivel medio [Realschulabschluss], título que da acceso a una Escuela Técnica Superior [Fachschulreife]), a menos que estos no se deriven necesariamente de términos extranjeros. Esto se aplicará también de manera análoga a las traducciones que se realicen a una lengua extranjera.”

 

Así que, después de haber traducido literalmente el título, añadimos una nota a pie de página con un comentario. En este comentario incluimos la información de la base de datos Anabin

 

 

Por ejemplo, en Anabin encontramos la siguiente información para “Licenciado en Biología” (consulta del 30.10.2019):

 

 

 Los comentarios pueden aparecer, como se ha indicado anteriormente, de la siguiente manera:

 

Ejemplo 1:

 

Licenciado en Biología  [Lizenziat der Biologie1]

 

              1 [“Abschluss (deutsche Bezeichnung): Lizenziat der Biologie. Studienrichtung (deutsche Übersetzung) Biologie. Abschlussklasse A5. Kommentar: Abschluss eines ca. 5-jährigen Biologiestudiums.“ Quelle: Anabin. Zugriff erfolge am 30.10.2019]]

 

 

 

Ejemplo 2:

 

Graduado en Arquitectura [Graduierter in Architektur1]

 

              1 [“Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Architektur. Abschlussklasse A4. Kommentar: Abschluss eines 5-6jährigen Architekturstudiums mit 300 bis 360 ECTS-Punkten, je nach Hochschule.“ Quelle: Anabin. Zugriff erfolge am 30.10.2019]

 

 

 

Ejemplo 3:

 

Ingeniero Industrial [Industrieingenieur1]

 

              1[“Abschluss (deutsche Übersetzung): wörtliche Übersetzung: Industrieingenieur (entspricht etwa: Ingenieur für Maschinenbau). Studienrichtung (deutsche Übersetzung): Wirtschaftsingenieurwesen. Abschlussklasse A5. Kommentar. Abschluss eines 4-6jährigen ingenieurwissenschaftlichen Studiums, das weitgehend einem deutschen Studium des Maschinenbaus entspricht. [….]“]

 

 

 

Cabe señalar una vez más que una traducción no puede sustituir a la homologación, sino que solo sirve de preparación. La traducción no puede ni debe establecer ninguna correspondencia, eso solo se realizar con la homologación. 

 

 

 

 

3. Traducción, adaptación o conversión de las notas

 

Las directrices de la BDÜ dicen lo siguiente:

 

ˮ5.2 Puede ser necesario explicar un sistema de clasificación diferente (por ejemplo, indicando la escala de notas del país extranjero, si no está ya presente en el documento a traducir). La determinación vinculante del equivalente alemán es responsabilidad de las autoridades competentes, es decir, de los Ministerios de Educación y Cultura y de la Oficina Central de Sistemas Educativos Extranjeros de la Conferencia Permanente de Ministros de Educación y Cultura de la República Federal de Alemania“.

 

 

 

En los certificados suele aparecer la escala de notas del correspondiente sistema educativo. Si esto no fuese así, solemos añadir un comentario para explicar el sistema de notas, especificando la correspondiente escala. La información necesaria para ello también puede obtenerse de la base de datos Anabin, haciendo clic en el submenú "Bildungswesen“.

 

Tomemos el ejemplo del sistema de notas de Chile en las universidades. En Anabin encontramos la siguiente información:

 

 

Si, por ejemplo, tenemos la certificación de notas de una universidad chilena, comentamos las calificaciones de la siguiente manera:

 

              1 [Chilenisches Notensystem: Notenskala von 1-7, Maximalnote 7, unterste Bestehensnote 4. 7,0-6,0 Sehr gut. 5,9-5,0 Gut. 4,9-4,0 Ausreichend. 3,9-1,0 ungenügend. Quelle: Anabin. Zugriff: 30.10.2019].

 

 

Este comentario asegura que las calificaciones puedan ser interpretadas correctamente por la persona que va a evaluar el título.

 

 

 

 

4. Traducción de títulos escolares con acceso a la universidad

 

Al traducir del español al alemán los títulos escolares, en principio, se seguirá el mismo método que se ha descrito anteriormente para los títulos universitarios.

 

Tomemos como ejemplo la traducción del título español ˮBachillerato“.

 

Anabin nos da la siguiente información:

 

 

 

En este caso elegiríamos la siguiente traducción:

 

Título de Bachiller [Sekundarschulabschlusszeugnis]

 

 

En ningún caso se deberá traducir como “Abitur”, y hay varias razones para ello:

 

1. Las directrices de la BDÜ indicadas anteriormente ya decían que los traductores deberíamos evitar el uso de términos que se refieran a un título en el sistema educativo del idioma de destino.

 

2. Y eso es correcto e importante en este caso. En la valoración de los títulos, Anabin nos da la siguiente información:

 

 

 

Esto significa que el Título de Bachiller no ofrece acceso directo a la universidad. Solo con una traducción de las Pruebas de Acceso a la Universidad (PAU) se puede utilizar este título para acceder a la universidad. Sin embargo, el bachillerato alemán ya representa el título general para el acceso a la universidad y permite el acceso directo al sistema de educación superior. Por lo tanto, se trata de dos títulos diferentes.

 

Si tu objetivo es que te homologuen tu certificado escolar para acceder a una universidad o escuela superior alemana, también deberás traducir el certificado de haber aprobado la prueba de acceso a la universidad (PAU).

 

Como puedes ver, cuando traducimos títulos, deberemos considerar muchas cuestiones además de la maquetación, para que tu traducción esté debidamente preparada para ser homologada.  Estaremos encantados de asesorarte antes personalmente y te explicaremos las traducciones que necesitará para su caso en concreto. Siempre podrás ver la traducción terminada en formato PDF antes. Te la enviaremos por correo electrónico antes de imprimirla y enviártela a por correo postal certificado. De esta manera podremos aclarar posibles dudas antes del envío. Para mayor información general sobre traducciones certificadas, consulta el respectivo artículo en nuestro blog aquí.

 

 

 

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

November 29, 2018

Please reload

Archivo
Please reload

Buscar por tags